Sunday, September 23, 2012


 


 

بۆ دەسپێک

 

ئیرەج عیبادی باشتر بناسین

ئیرەجی عیبادی لە ساڵی ١٣٣٧ی ھەتاوی لە سنە، لە کۆڵانی چوارباغ لە دایک بووە. ئەو خوێندنی سەرەتایی، ناوەندی و دواناوەندی خۆی لە شارەکانی سنە، شیراز، مەشھەد و تاران تەواو کردووە. لە زانکۆی «پارس» زمانی ئینگلیزی خوێندووە و بریارنامە و داکۆمنتی «B.A»ی بە ‌ دەست ھێناوە. ئیرەج بۆماوەی یەک ساڵ لە ھیندوستان درێژەی داوە بە خوێندنی مەستەری زمانی ئینگلیزی کەدوای شۆرشی ئیسلامی لە ئێران، ھەڵگەرایەوە بۆ ئێران و بوو بە مامۆستای زمانی ئینگلیزی.

ئیرەج لە پۆلەکانی ناوەندی ئەزموونی خۆی لە شیعردا بە دۆستان و ئاشنایانی پێشان داوە و بە بۆنەی ھەستی ناسک و جوانی، شیعرەکانی لە رۆژنامەکانی ئەو سەردەمەدا لە چاپ دراوە.

کۆمەڵێ لە شێعرە فارسیەکانی لە ژێر ناوی «خنجری در زخم» (خەنجەرێک لە زامدا) لە چاپ دراوە. ھەروەھا  وەرگێرانێکی لە سەر زمانەوانی چاپ بووە. دوو کتێبی ئینگلیزیشی بۆ فێرکاری خوێندکاران چاپ کردووە. ئێستاش دوو کتێبی‌تری کاک ئیرەج لە ژێر چاێدایە: «بەرھەمی سەرجەمی شیعرە فارسیەکانی» و «روانینێک بۆ ئەنجومەنی فەرھەنگی- ئەدەبیی مەولەوی کوردی سنە».

- ئیرەج  ماوەی ٩ ساڵ بەرپرسی ئەنجومەنی فەرھەنگی- ئەدەبیی- ھونەری مەولەوی کوردی سنە بووە.

-١٦ رمارە لە وەرزنامەی «تاڤگە»ی  (بڵاوکراوەی رەسمی ئەنجومەنی مەولەوی) لە چاپ داوە.

-٢ ساڵ بەرپرسی ھەفتەنامەی "ئاسۆ"،

-٢ ساڵ بەرپرسی ھەفتەنامەی "کەرەفتوو"،

-٤ ساڵ بەرپرسی تایبەتنامەی فەرھەنگی دوو رۆژنامەی لەبەرچاوی ئێران بە نێو «جامی‌جەم» و «ئێران»ی،

- زیاتر لە ٢٠٠ وتار،  وەرگێران و لێکۆڵێنەوەی لە رۆژنامە جۆرواجۆرەکانی ئێران و کوردستان عێراقدا لە چاپ داوە.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let’s know Iraj Ebadi better

He was born in 1958 in Sanandaj, capital city of Kurdistan province in Iran. He starts elementary studies, guidance school and secondary school in Sanandaj, Shiraz. Mashhad and Tehran, large cities in  Iran. He was graduated Pars College, with B.A degree in English literature. Iraj continued his M.A in India, Bombay University for a year, but because of the Iran revolution in 1979. He was obliged to leave India and came back to his country. He could not continue hid studies because of revolution formalities. Iraj started teaching English in some colleges, pre- university and university centers in Sanandaj as a professor. Being in guidance school, Iraj showed his talent and fine feelings towards poems, which attracted some of his friends and teachers. At that age, some of his poems were published in youth newspapers and magazines. His first book, Farsi pomes collections called: (A dagger in the wound) was published in 1988. He also published a translation pamphlet into Farsi, a linguistic terms, written by Julia folk. And two other English grammar and exercises help books for the pre university students. Till now, Iraj has published 7 other books both in Kurdish and Farsi languages. Four new books are prepared in romans, novels, poems, lit rarely critics, and translation, and waiting to get publish documents from our country authorization and official formalities.

Iraj was the head of Molavi literary club in Sanandaj about 9 years. and as director of Tavgah the literary magazine of that club.16 issues were published. About 12 years he worked in newspapers and magazine in Sanandaj. Not only as the literary director, but also as a writer he wrote more than a 100 articles, translation and critical literary and scoffing in different medias in Iran, especially in Sanandaj and Iraq Kurdistan newspaper.  Iraj is now the Jiwar editor- in- chief, a season magazine in Sanandaj

 

Sunday, September 02, 2012


 

 

ھاواری زام و کانی

نووسەر دکتۆر فارووق سەفی‌زادە

شاعیر، بێ‌گومان گەرووی حەپەساوی گەلە،کەجار و بار لە پر بە بورکانەوە ھەڵدەقووڵێ و دێتە سەما و خۆی دەنوێنێ. ھەموو شاعیرێک دەنگی رەسەنی گەلی خۆیەتی و بۆ گەل دەنووسێ و ژیان و مردنیشی بۆ گەلە. شاعیر ھاواری گەلیشە و ھاواری لە گەلە کە نوقم کراوە. گەل بە ھۆی شاعیرەوە خۆی دەنوێنێ و تەنانەت ھەندێ جار ئەم ھاوارە گەرووی زالم دەگوشێ و گەل بەرەو سەربەستی ھان دەدا. ھەروەھا بە پێ شاعیرانەوە فەرھەنگ و وێژرەی گەلێک دیاری دەکرێ.

یەکێ لەم ھاوارە رەسنە کوردی کوردستان، شاعیری زام و کانی کاک ئیرجی عیبادییە.

کۆمەڵە شیعری زام و کانی، بەیانی ئەندیشەکانی گەلی کوردن لە سەدان سەدەدا. لە ژێر زوڵم و زۆر و ستەمی زاڵمان و ئەوانەی لە سەربەستی و ئازادی دەترسن و کاریان بەند و زیندانە و تەنانەت لە تیشکی خۆریش دەترسن و دەیانەوێ خۆر ھەر بۆ ئەوان ھەڵبێ. کانی رووبارێکە بەرەو زەریا دەچێ و ئامانجی کانی گەیشتن بە زەریایە. زام و ھاواریش دەنگی گەلن کە لە خەوندا ھەموو کاتێ گەیشتن بە زەریا دەبینن و ئاواتی ھەموو زوڵم لێکراوێک گەیشتن بە زەلیایە (زەریا)

زۆر لە مێژە ئاور لە ژێر چیاکانی داپۆشراوی پەژارەدا حەپەساوە

ئاخۆ

بورکانی ئاگر و قینمان کەی سەر ھەڵئەدات.....

ھاوار و زامی گەل. دوای ماوەیەک دەبێتە بورکان، دردی زاڵمان و سەربەستی یەکەم موردەی ئەم بورکانەیە بۆ گەل.

لە شەڵاڵی کەڵیسەی ئەوین و ئاواتدا

تا

نوێژ لە مزگەوتی رۆژ

تا

زیارەتی

بەرد و چیا و ئاو

ھەنگاوێکە

ھەناسەی ئەستێرە بەرەو خوا رەوانە و

ھاواری منیش بەرەو دەریا

بەرەو گریانی باران

بەرەو دۆڵەکانی نەخەوتووی وڵاتە ھەورییەکەم

کانی

بۆ کام کەڵیسە و مزگەوت و چیا

سەجدە ئەبەی کە چاوانی شیعر و عەشق

تێیدا دارقەواخ نەدەرابێ.

ئەمە فه‌لسەفەی ژیانە و رۆیشتن و لە ئاکامدا گەیشتن بە زاڵیا و تێراو بوون لە بارانی سەربەستی و ھەناسەکێشان.

وێنەی خەیاڵیەکان لە شیعرەکانی کاک ئیرەجدا بە جوانی خۆ پێشان دەدا. کە ئەمە پسپۆرێتی وی لە شیعر و زماندا دەگەیەنێ. زمانی گەل، زمانی شیعرە و لە شیعریشدا یەکەم بناغەی وێنە، خەیاڵەکان کە شاعیر بەم شێوەیە پەیامی خۆی دەگەیەنێ.

دڵم بەستراوە بە رووبار

بۆ کوێم دەبەیت

دەراوەستە

خورپەی شەتاوی تافگەی شەڵماش

خەڵاتی قەتارەی فیشەکی کاوەیە

یان

چیرۆکی وڵاتی شیعرەکانی مەلا ئاوارەیە. "

یان

کاتێ لە بارەی ژیانەوە شاعیر دەچریکێنێ، ژیان بە شێوەیەکی جوان و شیاو  دەرازێنێتەوە:

ژیان ئەستێرەیەکە

ئەستێرە لە ئاو دەچێ و

ویشک نابێت

کورد سەدان ساڵە رۆڵەکانی بەخت دەکا و خەبات دەکا،بەڵام ھێما نەگەیشتۆتە لووتکەی سەربە ستییەوە.

تاڵ تاڵی قژی سپی بیرەوەرییەکانت

بۆنی رووباری خوێنی چوار چرا و

سێدارەکانی نەفرەتی پێیە!

بۆنی سەدان چرای سەوز و

نەکوژراوی ئاویەر

باڵابەرز

بۆ

ئاوێنەی ئاربابای تەماوی بروانە

کەژوانێک لە دارستانی بۆمەڵێلدا راوەستاوە!

شاعیر کاتێ باسی بایەقوشانی زاڵم دەکا، بە جوانی ئەوانە دەناسێنێتە گەل و لە ئاکامی ئەوان دەرژێنێتە نێو رووباری چەک و سەر ھەڵدانەوە و دەڵێ:

ویستیان دنیا و ئاو

پر لە لیڵ ئاوی تەنیایی کەن

نەیانتوانی

لەو ھەوارگەی سوورەوە

چەک و چە

رازی چیرۆکی ژین و شانۆی مەرگیان ئەوت

شیعری ژیان سەرکەوت

رووباری ئەندێشە رەنگی خەماوی دەریای گۆرا

بروات بێ

لە دیواخانی رۆژدا

شووشەی عومری دێوەزمەی شەو

شکاوە!

بێ‌گومان ھەرشوێنێکی کوردستان بنواری، حەدیسێک و رازێکی پێیە، لە ھەرمە و زامی گەل و ھونەرمەندانی گەل. حەسەن زیرەکی نەمر، گۆرانی‌بێژی میللی کورد، کەسێک بوو کە لە سەردەمی خۆیدا بایەخێکی پێ نەدرا و لە ئەوپەری کوێرەوەریدا سەری نایەوە و بە زامەکانی گەل زامێکی قورس و سەنگینه . شاعیر چ بە جوانی ئەم زامە لە کانی ٩ دا باس دەکا:

ناڵەناڵه‌ی گڵکۆی ھۆنراوە

لە ناڵەشکێنەدا

پاپۆری شکاوی دڵی داگرتووم

ئەم شمشاڵە یاخییە

لە کاکەشانی ھونەردا

چ زایەڵەیکی غەریبە

لە ژێر رێژنەی بارانی ئاوازدا

سروە دووپاتت داکاتەوە

بووکان

سواری واگۆنی کاتەکانی بێ وچانە و

نامیلکەی حەسەنی پێیە!

کانی!

گیۆتینی کۆنەپەرەستی

ناتوانێ

مێژووی ھەتاھەتایی

ناوی کوردیت ببرێتەوە

لە شیعرێکی‌تردا شاعیر تۆفانی پر لە ھاواری گەلەکەی باس دەکا و لەم بارەیەوە دەڵێ:

خەیاڵ بیانوویێکە بۆ گەیشتن

بۆ نھێنیەکانی شەوارەی ئەستێرە و

غەزەبی شەقایەق و قایەق سوارانی

ئەستەم‌لێکراوی زەلکاو

کانی

ئەمشەوە درەنگە

بە وشەی خەم و چرای دەریا

خەرمانەی یادی دەنگی من و تۆ

لە زیندان دەخەمڵێنێ

قشتیلانە! ھاوار نوقم نابێ

ئاخ! بۆ تۆفانی پر لە ھاوار.

شاعیر لەگەڵ گەلیدا ھاوار دەکا بۆ بەدەست‌ ھێنانی ھەتوان و دەچریکێنێ و لە ئاه‌ و پەژارەی گەلی باس و خواس دەکا و دەڵێ:

ھەتوان

ھەتوان

ھەتوان

ھەتوانێکم

لە باران و ئەستێرە و گزنگەوە بۆ بێنە

ئەم برینە ناسۆرە

بە قەد باڵای وڵاتەکەم دەردی کۆنە!

مێژوو دەیسەلمێنێ کە سەدان ساڵە ژینی کورد دەدرێتە بەر شەقی ھەڵاکۆخانەکان و تاتارەکان و تورکەکان و جانیان:

کوانێ جێ روان؟

ئەکاتەوا

چۆڵەوانی ئازادی دایگرتم و

ھەڵاکۆخان کوری قابیل

ژینی دا بەر شەق

عەشق لە دووی چرا سوورەوە راوەستا

تۆ

تاپۆی ئەسفندیار نەبوویت

پەرەنگی بەیانانی نەمر بوویت

کە خستی بوغزی سەر برین

نەتی پێکا...

کورد لە مێژە کە بێ‌وڵاتە، بێ‌سنوور و ئاڵایە و تەنانت خۆشی لە بیر بردووتەوە و ھەموو کاتێ ئەنفال کراوە:

بۆ  ئێمە بێ وڵاتی

لە ژێر چەمۆلەی شەودا

زامێکی ناسۆرە

خنجیلانە

دەریا لووشەی چاوەکانت

لەگەڵمایە...

مێژوو دەڵێ: مادەکان - کە کوردەکان لەم رەچەڵەکەن- یەکەم نەتەوەیەک بوون لە جیھاندا کە شارستانیەت و دیموکراسیان دامەرزاند. تەنانەت یەکەم زانستەکانی مێژوو بە ھۆی ئەم نەتەوە مەزنەوە پێک ھاتووە، ئەویش لە نۆ ھەزار ساڵ لەمەوبەردا. بە پێچەوانەی ئەوانە کە مێژووی مادی ٢٧٠٠ ساڵ لەمەوبەر دەزانن، مادەکان بە پێی ئاسەوارە کەوناراییەکان و نووسراوی مێژوونووسان، دەگەرێتەوە بۆ نۆ ھەزار ساڵ لەمەوبەر.  مادەکان تەنانەت یەکەم شیعر و وێژەشیان داناوە. ئەشوو زەردەشتی کورد لەم نەتەوەیە بووە کە گاتەکانی ھەموو بە شیعر ھۆندۆتەوە.

شاعیر لە شیعرێکیدا دەڵێ:

تاڤگەی گریانی مادەکان

لە پلۆسکی گزنگی یادێکی  ئەبەدیدا

سەر ھەڵئەدات

ئەمن جانتایەکی خەیاڵاوی

پر لە رازی کەلاوی شاری ئیحساسم

لە دڵمایە!

شاعیر لە کانی ٢٢دا بە جوانی دەچریکێنێ و گۆرانی دەچرێ و ھەموو مێژووی کورد دەخاتە بەر باس و زایەڵەی بانگەواز دەکا:

ئەمن کاولم کاول

وەکو کەلاوەکانی ئەشکەوتی زێویە

دوای ئاوازەکانی ماملێ

وەکو باڵەفڕەی ھاوارەکانی حەسەن

لە دوایین شیعرەکانیا شاعیر گەلەکەی بە شیعر دەشوبھێنێ و دەڵێ:

گوڵەبەرۆژە ھاتە دەنگ و وتی:

نا نا گەل شیعری زیندووە

شیعر نامرێ!

جیا لە بواری نیشتمانپەروەری و شیعرەکانی کۆمەڵایەتی، لە باری ھونەرییەوە ئیرەج عیبادی زۆر ھانی داوە تا لە حسامیزی و پێک‌دانانی وشە لە قەراخی یەکا، تایبەتمەندیەکانی شیعر لە بەرچاو بگرێ. بروانە بۆ ئەم دارشتنانە:

باڵەفرەی ھاوار، جانتایێکی خەیاڵێاوی، دەریا لووشەی چاوەکانت، تۆفانی پر لە ھاوار، شەوارەی ئەستێرە و حسامیزی ھەناسەی ئەستێره‌ ‌و گڵکۆی ھۆنراوە و... آلتریشن یانی گه‌مه‌ی زمانی لەگەڵ پیتەکانا وەکو:

بە درێژایی پەژارەی خەونەکانت

لە نێو ژان و پێچی شەوی پر گەواڵە ھەوەردا

تا بەیانی گریام!

کە لە پیتی «ژ» بە باشی کەڵک وەرگێراوە و... ھتد.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Introduction

The shouting of wound and fountain.

Dr. Farough Safizade

A poet, no doubt, is the prisoned threat of his people whom suddenly sometimes, effervesced as a volcano. He or she cries and shows him or herself. Each responsible poet is the strong voice of his people. Write to them, his life and death related to them. A poet can also be the shouting of his people and moves towards them. People come to act by the poet activations, words and sometimes his cries wound the threats of the merciless authorities, and guide them towards freedom. It is also because of the poets that culture and folklore are shown. One of these strong shouting in Kurdistan is the known poet’s book “fountain and wound” Mr. Iraj Ebadi.

The collection of these poems mark out the thoughts of Kurdish  people during years and years. The oppressed Kurdish people, under the oppressors and dreadful powers who were raid of liberty and people freedom . These terrible people who were only able to progress their prisons,  jails and were also afraid of sunlight of prosperity in the other minds. They wanted all things and wealth for themselves.

The fountain in Iraj, mind is a stream which goes towards the seas of its target. Wounds and shouting are the voices of people in which all their dreams go to reach the sea, where the freedom is located.

Long of the history

The fire is under the mountain sorrow

Darling!

When the volcano of our fire and hate arise?

The people cry will be as volcano. Later, it will be against the oppressors. The first reward of this volcano which  is the people arising, is freedom.

From the mixed views of church and hope

From the pray of the day mosque

Till pilgrimage of stone, mountain and water,

It is only one step

Stars bitter sigh go up to the God

And my cries towards the sea

Towards the rain cry

Towards the  waked villages of my hometown.

My fountain

 In which mosque, church and mountain you bow down,

 Where the love and  pomes have not been sentenced to death.

It refers to the philosophy of life, passing away, and at the end, to reach the target overcoming and to be free of bitter sighing, to be thoroughly drunk of the liberty rainfalls.

Iraj, s images of the imaginations in his poems, move apart of the beauties, in which is shown his richness of the language and the words.

He also shows the people, s language, which is basically poems language. His images are full of messages:

My heart is fastened to the river

Where do you take me?

Stop! The roaring of Salmash 1 waterfall,

Is the present of Cawe, s 2 row cartridge or

The Mola Awareh 3, story poems of his hometown

When the poet twitters about the life, prospective is nice and suitable.

Life is a star

The star views the water

The water does not dry

It is about hundreds of years in which Kurds are dying, fighting. But they have-not gotten the target peak of the liberty.

The white hair strings of your memories

Smells the red blood of Chowar chara 4

And the execution

The smell of hundred grown and bright lights of Abider Mountain 5

My tall darling

Look at foggy Arbaba 6, a mountaineer has stopped in jungle of nocturnal

When the poet gives his speeches about the cruel owl, he introduces it beautifully, at the end; he throws them to the river of life and demonstrations and says:

They desired to make the world and waterfall lonely darkness, but they couldn’t.

From that red mountain tent rifle and Chegwara 7, told us

The mysteries of life story and the dramatic death

But the poem life came over, the thought streams changes the paint of the sorrowful Sea

Believe it

From the chambers, the Satan’s age bottle, has broken

No doubt, if you look at each poet in Kurdistan district,

It will show a mystery or a short story of the everlasting Hassan zirak 8, as nationalist singer was a man who during his life, no one paid more attention to him, and died in a very bad situation His death added more wounds to People, s wounded heart. What a nice. The poet in mountain 9 goes through this sadness.

•1, 2and 3 are three leftist guerrillas among the Kurd people who fight against the old Shah regime and were killed.

•4- the maim square in mahabad, where Ghazi Mohammed the great  Kurd leader ( pishewa)  was sentenced to death

•5- A known mountain around Sanandaj city in Kurdistan.

• 6- a large mountain in Bane city in Kurdistan

•7- A leftist guerilla in Bolivia, who helped Fidel Castro to overcome the Cuba regime.

8A great Kurd singer